English, or any other language, does not have a one-on-one relation with the Greek of the New Testament therefore, a translation has to make choices between what to reflect and–painfully–what to leave out. The original Greek opens up the text in all its nuance and coherence. Knowing Greek is not a bludgeon for preachers to silence any questioning of their exegesis, but it is a powerful entry into seeing the patterns and emphases present in the text. It also helps to immerse us in the details of the text. Yet, reading the Greek New Testament does more than just providing signposts and setting boundaries to our interpretation. Knowledge of the underlying Greek helps the preacher and teacher to check their interpretations and not go off on a rabbit trail that might be suggested by our English translation but is not found in the original. ![]() However, it does not mean that Scripture is always easy to understand-some things are difficult. ![]() When reading our Bibles we hear his voice.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |